在近日举行的第35届国际出版合作峰会上,国际出版商协会(IPA)主席葛万莎·乔巴娃(Gvantsa Jobava)发表主题演讲,强调加强全球儿童图书出版合作与版权保护的紧迫性,并特别提及中国文学在格鲁吉亚的传播成果。她表示,鲁迅、莫言、曹文轩等中国作家的经典作品已被译介至格鲁吉亚,成为跨文化对话的重要桥梁。
跨国合作:让儿童文学“无国界”
乔巴娃指出,儿童图书是“塑造未来一代价值观的基石”,但全球范围内优质内容的传播仍面临壁垒。她倡议建立多边合作平台,推动资源共享与版权规范统一化,尤其关注发展中国家和中小语种市场的需求。“例如,格鲁吉亚与中国近年的出版合作成果显著,双方通过互译项目让更多孩子接触到多元文化。”乔巴娃透露,曹文轩的《草房子》、莫言的《红高粱家族》等作品在格鲁吉亚上市后,迅速进入当地畅销书榜单,鲁迅的《呐喊》则被纳入中学推荐读物。
版权保护:数字时代的共同挑战
面对数字化浪潮带来的盗版与非法传播问题,乔巴娃呼吁各国政府与企业协作,利用区块链等新技术构建版权追踪系统。她以中格合作为例:“通过签署双边版权保护协议,两国盗版率下降30%,为创作者提供了更安全的创作环境。”中国国家版权局代表在峰会圆桌论坛上回应称,将探索“一带一路”沿线国家的版权联盟机制,助力全球知识产权生态建设。
中国文学“出海”新图景
据中国出版集团数据显示,近五年中国图书在格鲁吉亚的发行量年均增长45%,其中儿童文学与经典小说占比超六成。格鲁吉亚出版商协会主席尼诺·齐赫伊泽(Nino Tskheidze)表示:“中国故事独特的叙事风格和哲学深度吸引了大量读者。我们正计划引进更多中国科幻与绘本作品,并推动格鲁吉亚童书反向输出至中国市场。”
未来展望:搭建儿童阅读“丝路”
峰会闭幕式上,国际版协宣布启动“世界儿童阅读之光”计划,拟在未来三年内促成100个跨国出版合作项目,并设立专项基金支持小众语种翻译。乔巴娃强调:“当格鲁吉亚的孩子为《草房子》流泪,中国的孩子也在阅读格鲁吉亚的童话时,我们正在书写人类共同的精神家园。”
随着全球出版业加速融合,中国文学的“出海”故事正为国际合作与文明互鉴注入新活力。